提升资料翻译质量的术语保障 二维码
在各类文件的翻译过程中,都会遇到很多特殊、习惯、公知、个性化的词汇或用法,我们统称为术语。术语对于从业人员及资料翻译工作者非常重要。专联译盟网进行如下介绍,帮助客户理解术语常见问题及处理技巧。
资料翻译(文件翻译)工作涉及到的术语非常广泛,包括但不限于:专业词汇、专有名词、文章名称、高频词汇、各级标题、固定用法等等。旨在规范、统一特定及高频的词汇、用法等内容,提升译文的质量。
1.术语一致性:术语一致性对于文章理解、交流沟通至关重要,试想下,两种或多种语言的特定词汇均存在一词多义情况。如果原文中同一个含义的同一个词汇,在译文中出现了两种或以上的“对应翻译”,会给读者带来很大的困扰。 举例: 问题举例:国际贸易合同翻译中,高频词汇有甲方、乙方、委托方、受托方、建设单位、业主、承包商……。如果不采用统一的词汇翻译,那么读者可能会认为是不同的单位或角色,这就必然导致理解偏差甚至是错误,继而造成交易、交流等环节的障碍甚至是业务失败。 可行的处理技巧:在翻译处理前,由翻译项目经理(PM)会同项目翻译、审校、技术等项目组成员提取涉及到的相关术语,进行统一的查证后形成《译前术语库_建议稿》,并与客户有效沟通,纳入客户词汇并得到双方一致认可的《译前术语库》。翻译团队根据该资料翻译术语库,进行相关术语的应用,过程中提取并纳入新的短语、词汇、句子等术语,保障译文术语的一致性,交付高质量的译文。 2.术语专业性 术语专业性对于学术人员、技术人员至关重要,如果采用了不符合特定行业内公知性的术语用法,将导致读者不能顺畅地读懂原文,严重的,会导致理解错误。 问题举例:电力行业变电站工程、水电站工程等领域,广泛使用开关(“断路器”的俗称)、刀闸(“隔离开关”的俗称)、CT(“电流互感器”的简称)、压变(“电压互感器”的俗称)……。对于专业人员以上用法,通常不会存在沟通障碍,但是,对于非该专业领域的读者,这将是一个挑战。翻译的时候,如果将以上提及的同一个设备的不同表达翻译成不同的词汇,那么将扭曲原文,额外增加了其他设备,导致文章翻译错误,一般读者不能准确阅读。 可行的处理技巧:在翻译处理前,由翻译项目经理(PM)会同项目翻译、审校、技术等项目组成员提取涉及到的相关术语,进行统一的查证后形成《译前术语库_建议稿》,并征得客户专业人员的对专业词汇或用法的确认,得到双方一致认可的《译前术语库》。翻译团队根据该术语库,进行相关术语的应用,过程中提取并纳入新的专业词汇、短语等专业术语,保障译文术语的专业性,提高资料翻译的译文专业水平。 如您有翻译服务需求,请您与我们通过在线QQ客服、企业微信、服务热线(400-878-8906)沟通,有关翻译的要求及文件请发ccsntrans@aliyun.com。PM将为您提供专业、科学的翻译方案,满足您的个性化需求。 推荐翻译服务
业务联系方式 翻译业务专线:400-878-8906 翻译业务微信: 网站:www.zlitra.com 公众号-云联译盟网 本文由专联译盟网原创并发布,未经授权不得转载和(或)用于商业用途。转载须注明文章来源于专联译盟网(www.zlitra.com)。 |