技术文件翻译的几点心得~ 二维码
技术文件是专业性很强的资料,比如:英语技术文件翻译可能涉及到技术相关说明文字、表格、插图、图纸、说明书等,专联译盟网为您提供解决方案。技术文件翻译要严格保留技术参数、技术规格,确保翻译不走板、专业内容有保障。需要关注的翻译关键要素,包括但不限于文体特征、专业领域、译员选择、参考资料、专业术语、参考译文、翻译机构选择等。简述如下: 一、文体特征应用 技术文件用于对特定的对象进行技术角度的定义、说明、描述、解释,旨在指导读者理解该对象的功能等,技术文件翻译(技术资料翻译)应直接、明了、平实、详细、上下文呼应,促进使用人员理解和使用。比如:中文手机使用手册翻译成英文,就要明确使用的程序、各步骤的注意事项、安全须知等,同时根据需要搭配插图、表格(例如:技术规格表),促进读者有效理解如何使用手机。 二、专业领域及译员选择 中文手机使用手册翻译(中文翻译成英文)可能涉及多种以上的专业,例如:计算机、IT、通信、软件、平面设计、美工、大数据、云计算等专业,需要知晓专业的译员(有经验的语言科班人才或精通语言的专业技术人员)进行翻译,否则译文可能会晦涩、难懂。 三、技术文件翻译一致性保障 1.术语要统一,上下文采用相同的术语处理,促进读者快速理解原文内容及含义,需要借助CAT工具。 2.译文要保持一定的一致性,等结构使用相同的句子结构等,避免读者重复理解本来相同的原文,需要借助CAT工具。 四、选择稳定的翻译机构 中文手机使用手册翻译(中文翻译成英文)往往涉及后续的迭代、产品升级,技术性描述有继承性、延续性。委托长期合作的翻译机构,有利于保持相同产品升级后译文的一致性,一般的客户自己没有能力做到。找长期合作的翻译机构是最好的选择,术语、译文一致性都有保障。因此,找专联译盟网这样专业的云端实时协同翻译机构为您翻译,省心、放心、安心。 更多翻译技术、经验、注意事项,详见后续精彩内容…… 业务联系方式 翻译业务专线:400-878-8906 翻译业务微信: 网站:www.zlitra.com 公众号-云联译盟网 推荐翻译服务
本文由专联译盟网原创并发布,未经授权不得转载和(或)用于商业用途。转载须注明文章来源于专联译盟网(www.zlitra.com)。 下一篇陪同翻译如何选择呢?
|