译文格式_专联译盟网 二维码
针对原文排版的纯译文语言的译文,广泛应用于说明书、网站、新闻、协议、手册等文本类型。
译文与原文一一对应,方便双语读者对照阅读,广泛应用于合同、投保文件、说明书、字幕、书籍、指南、菜单等文本类型。 举例说明:以一个中译英合同翻译为例,进行译文格式的说明。 原文: 1.1定义 在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义。除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体。 1.1.1 合同 1.1.1.1 “合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有)。 译文: 1.1 Definitions In the Conditions of Contract (“theseConditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions,the following words and expressions shall have the meaning stated. Wordsindicating persons or parties include corporation and other legal entities,except where the context requires otherwise. 1.1.1 The Contract 1.1.1.1 “Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, theEmployer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which arelisted in the Contract Agreement. 纯译文样本: 适用于需要单一语言连续阅读的译文场合。 段段对照译文样本1: 适用于需要双语对照阅读的译文场合,也是应用最广泛的对照译文格式,得到广大客户、读者的青睐。 段段对照译文样本2: 适用于需要审校、字幕、原文不可编辑、软件、网站等译文场合。例如:对于不可编辑的原文,在时间紧张、客户意愿、PM建议等的情况下,需要对原文进行截图,这样“段段对照译文样本2”类型的表格对照译文格式就非常适用,可以提高翻译的效率,不过在时间允许的情况下,我们一般建议客户进行原文提取工作,这样有利于译文、术语的统一,也有利于积累语料。 专联译盟网针对客户的实际需求,可以提供各种类型的译文格式,满足客户定制化的翻译服务需求。 推荐翻译服务
业务联系方式 翻译业务专线:400-878-8906 翻译业务微信: 公众号-云联译盟网 本文由专联译盟网原创并发布,未经授权不得转载和(或)用于商业用途。转载须注明文章来源于专联译盟网(www.zlitra.com)。 |