您了解大型翻译项目如何翻译的吗? 二维码
中大型翻译项目往往工作量很大,30 W~200W字/词的情况都有;翻译时间很短,例如:招投标文件翻译,只有快速、精准的译文才会赢得评标的高分,促进项目签约。下面介绍协同翻译的执行流程、执行要点。 一、协同翻译项目内涵 协同翻译项目广义上指译员、审校(译审)、母语译员、校对等岗位人员针对同一个项目进行翻译项目质量保障执行翻译、审校、修改同步作业。在CAT工具广泛应用前,笔译可能的场景有书面笔译(也成文字翻译,手工书写译文)、办公自动化软件文档笔译等。近年来,SDL、Tmxmall、译马网等翻译工具研发及应用公司先后开发了适应不同场景的笔译系统,包含术语、语料(记忆库)、参考文件等翻译资源。参与某一项目的译员、审校(译审)、母语译员、校对等岗位人员在协同翻译系统内共享术语、语料(记忆库)、参考文件等翻译资源,进行协同作业。过程中提取的术语、写入项目记忆库的译文句段,经项目经理、审校、客户专业人员等权威人才确认后,成为项目重要的知识资产。 二、协同翻译项目处理流程 当前主流协同翻译的处理流程包括:“译前策划、译中控制、译后总结”的质量管理环节,进度管控环节,项目调剂、QA、QC,术语一致化等作业流程。 简要概括如下: 译前策划(准备项目专业参考资料、术语、参考译文,进行原文挂接前的可编辑处理)→译中控制(项目调剂、QA、QC、质量监督及修订,进度管控,任务调剂)→译后总结(总结项目术语、项目业务相关知识、项目错误或纰漏原因识别及整改措施) 三、云端实时协同翻译技术应用 当前最先进的云端实时协同翻译技术通过应用互联网、云计算技术,实现笔译项目服务器内执行,实现了多国家、多角色翻译服务人员(译员、审校、专业人员、母语把关)在一个平台上同步翻译、审校、修改。典型产品SDL Trados GroupShare、YiCAT、雪人、ICAT等。 推荐翻译产品 业务联系方式 翻译业务专线:400-878-8906 翻译业务微信: 公众号-云联译盟网 本文由专联译盟网原创并发布,未经授权不得转载和(或)用于商业用途。转载须注明文章来源于专联译盟网(www.zlitra.com)。 |