听译服务在国际化进程中的应用与挑战 二维码
一、听译概述 1.领域:电力、机械、法律、商务。 听译,即Audio translation,指针对音频、视频文件提供的笔译服务。对于听译项目,一般业务处理流程涉及到听录、翻译两个大环节。在翻译前,需要将音频、视频文件进行听写(听录:audio transcription)处理。 其中,听译一般由音频、视频文件使用的语言母语人员对音频、视频文件进行文本听写(听录)处理,在该步骤中,将音频、视频文件转换为原文语言的文本文件。 针对听译原文文件进行翻译的过程是常规笔译翻译类型,涉及翻译、校对、审校、母语化处理、终审定稿等作业流程。 二、项目应用场景及难点 1.听译应用场景 听译广泛应用于日常对话、国际会议、会议纪要、合同谈判等场景,听译不同于口译处理方式,口译是及时输出的翻译方式,互动性强,但是,翻译的精准程度不如听译,反之亦然。由于各有利弊,因此,两种类型的翻译服务均有用武之地。 2.听写环节的难点 听写要针对各类的音频、视频文件进行听、写作业,由于日常对话、国际会议、会议纪要、合同谈判等场景的环境不可能足够安静,沟通往往是同步式的多语言复合讲话,辨识语言、方言、音色等听译人员提出了很大挑战。 三、听译项目应对措施 为了适应听译服务需求,一般可采用如下处理方式: 1.母语听译,母语化处理:该方式指原文语种的母语人员进行听录、翻译,再由译文语种的母语人员进行母语润色。 2.母语听写,母语翻译:该方式指原文语种的母语人员进行听录,再由译文语种的母语人员进行翻译。 两种方式各有利弊,详见后续分析…… 推荐翻译服务
业务联系方式 翻译业务专线:400-878-8906 翻译业务微信: 网站:www.zlitra.com 公众号-专联译盟网 本文由专联译盟网原创并发布,未经授权不得转载和(或)用于商业用途。转载须注明文章来源于专联译盟网(www.zlitra.com)。 |