专联译盟 为全球化业务提供精准的翻译服务

国际会议如何选择合适的口译类型?

 二维码
作者:专联译盟网来源:专联译盟网网址:https://www.zlitra.com/tsjtfy20200730.html

所有的口译服务都是将源语言翻译为目标语言的口头翻译过程,尽管如此,但是口译类型很多,选择哪种口译服务,需要根据客户的具体需求来确定,同时,某些场合可能需要两种及以上的口译服务,例如:外宾来华参加中国主办的国际会议,那么可能涉及到的口译类型就可能有陪同翻译、交替传译、同声传译、电话翻译等。

下面列举交替传译、同声传译的作用及差异,供大家参考、学习、使用:

同声传译

在同声传译服务过程中,同声传译口译员通过耳机接收讲话人传递的信息,并将翻译好的译文通过麦克风传递给需要口译服务的听众。由于翻译的过程是与讲话人传递的信息同步的,因此,口译员没有太多的时间进行精细化翻译,为了确保翻译过程的同步性只能牺牲口译内容的详实要素,毕竟二者是矛盾的,需要有取舍。

此外,耳语同传是同声传译的一种衍生形式,可以根据具体需要进行选择使用。一般来说,在无法使用专用的收听、讲话设备(例如耳机、麦克风)、非母语听众人数很少的情况下,耳语同传是一种可选择的同声传译方式。

交替传译

与同声传译不同,交替传译的过程与讲话人传递的信息不需要严格同步。交替传译方式下,交替传译员根据收听的内容快速记笔记,尽量记录完整的源语言信息,在相对更多的时间和间歇来消化讲话人传递的信息,并进行相对完善的翻译处理。快速记录笔记的是非常重要的一项能力,很多交替传译员都有自己的特定速记符号,用来替代完整的单词,以提高记录的速度、尽量保证记录的完整性。因此,该方式产出的译文信息更完善。为了达到交替传译信息更完善的目的,会议讲话人的讲话间歇通常控制在1~5分钟,具体间歇时间要结合讲话人表达完整句子的需求,弹性很大。

  • 口译工作流程

客户提出翻译需求签署翻译合同客户支付项目预付款项目交底口译服务、项目协调交付口译项目客户支付项目尾款

口译工作流程详见:www.zlitra.com/kouyifuwuliucheng.html



2018-world-football-cup-background 4.png

推荐翻译产品pack-of-greeting-card-with-colored-bows 4.png


合同翻译网站翻译说明书翻译同声传译交替传译

陪同口译金融翻译可研报告翻译标书翻译技术文件翻译




业务联系方式 向下.png

翻译业务专线:400-878-8906

翻译业务QQ:3162264339

翻译业务邮箱ccsntrans@aliyun.com

翻译业务微信:

qrcode_for_专联译盟网翻译业务微信.jpg

网站:www.zlitra.com

公众号-专联译盟网

qrcode_for_专联译盟网微信公众号.jpg


本文由专联译盟网原创并发布,未经授权不得转载和(或)用于商业用途。转载须注明文章来源于专联译盟网www.zlitra.com‍。

公众号
 
 
 
 

qrcode_for_云联译盟网 服务号.jpg

云联译盟网

会员登录
登录
其他帐号登录:
我的资料
回到顶部