专联译盟 为全球化业务提供精准的翻译服务

关于做好会议口译几点思考分享

 二维码
作者:专联译盟网来源:https://www.zlitra.com/hyfy20200821.html网址:http://专联译盟网

有关各类会议翻译、同声传译、交替传译业务,请联系专联译盟网客服QQ(3162264339)咨询,相关资料请发ccsntrans@aliyun.com

专联译盟网是专业的会议翻译、同声传译、交替传译在线翻译机构,具备多年的会议口译服务经验,结合国内外新老客户需求,专联译盟网可安排相关专业的语言人才提供优质的新闻发布会、时装展示会、产品推介会、公司年会、产品推介会等各类型国际会议及翻译服务。

目前比较常用的口译类型包括:同声传译(simultaneous interpretation)、交替传译(consecutiveinterpretation)、耳语传译(whispered interpretation)、会议口译(conference interpretation)、联络陪同口译(escort interpretation)、法庭口译(court interpretation)、商务口译(business interpretation)等。

其中,同声传译、交替传译是大型国际会议应用最多的口译形式。

同声传译(Simultaneousinterpretation),简称"同传",是指口译译员在不打断讲话者讲话的情况下,通过专用的同声传译配套装备提供实时的口译服务。

与"同声传译"相类似还有一种叫做"交替传译"(或"交替口译"、交传)的翻译方式也广泛应用与各类口译需求场合,这种翻译方式不需要实时同步地翻译并传递讲话者表达的内容,可以等待讲话结束后,进行翻译并传递,因此,"交替传译"比"同声传译"所需时间要长一些。

会议翻译要做好笔记,做笔记要注意以下几个技巧:

1. 会议翻译要记录的主要信息以主、谓、宾分析为基础,体现了讲话的主线和框架。

2. 要记录观点和信息与信息之间的连接点。

3. 是动词的时态、语态和情态动词。这些记录可以帮助译员再现发言的结构,保证口译的效率、忠实和完整。

4. 要及时记录数字、金额信息、专有名词,包括:人名、地名、组织和机构名称等。

5. 善用符号,提高笔记效率。


2018-world-football-cup-background 4.png

推荐翻译服务pack-of-greeting-card-with-colored-bows 4.png


合同翻译

网站翻译

说明书翻译

同声传译

交替传译


陪同口译

金融翻译

标书翻译

企划书翻译

技术文件翻译




业务联系方式 向下.png

翻译业务专线:400-878-8906

翻译业务QQ:3162264339

翻译业务邮箱ccsntrans@aliyun.com


本文由专联译盟网原创并发布,未经授权不得转载和(或)用于商业用途。转载须注明文章来源于专联译盟网(www.zlitra.com)。

公众号
 
 
 
 

qrcode_for_云联译盟网 服务号.jpg

云联译盟网

会员登录
登录
其他帐号登录:
我的资料
回到顶部