专联译盟 为全球化业务提供精准的翻译服务

合同翻译需要掌握的要点您知道几个?

 二维码
作者:专联译盟网来源:专联译盟网网址:https://www.zlitra.com/htfy20200821.html

专联译盟网是专业的合同翻译、法律翻译、协议翻译在线翻译机构,具备多年的电力、贸易、服装、轻纺、IT、能源、建筑、机械、铁路、农业等领域的合同翻译服务经验,结合国内外新老客户需求,专联译盟网可安排相关专业的语言人才提供优质的协议翻译服务。

一、合同文件的基本要素英文翻译及中文解释

1.Intentionto set legal relations (合同双方建立契约关系的打算)

2.Authenticityof consent (合同双方达成一致的真实性)

3.Performancecapacity of the parties (合同双方的立约能力)

4.Legality ofobject (合同标的物的合法性)

5.Possibilityof performance(合同履行的可能性)

6.Certaintyof terms (合同条款的确定性)

二、中文合同翻译成英文的选词

英文合同的术语选择要求专业、正式、精准。具体体现在下列方面:

常用情态动词must,shall, will, must, may和should在英文合同中应用广泛,但各有不同的作用和适用范围。这几个词如选

Shall、must具有有强制性、必须的属性;

May规定合同当事人可以做的事项;

Maynot (shall not)表示禁止性的义务,即不得做的事项。

例句解析:

The partieshere (shall) settle any dispute arising from or in connection with the contractby friendly negotiations.If such negotiations fail, suchdispute (may) referred to the People’s Court for settlement in the absence ofany arbitration clause in the disputed contract or in default of agreementreached after such dispute occurs.

合同双方首先应通过友好协商解决因合同而发生的或与合同有关的争议,协商未果的,或者合同中无仲裁条款约定的,或者争议发生后未就仲裁达成共识的,可将争议提交给人民法院解决。

可见shall和may的表达的含义完全不同。

2018-world-football-cup-background 4.png

推荐翻译服务pack-of-greeting-card-with-colored-bows 4.png


合同翻译

网站翻译

说明书翻译

同声传译

交替传译


陪同口译

金融翻译

标书翻译

企划书翻译

技术文件翻译




业务联系方式 向下.png

翻译业务专线:400-878-8906

翻译业务QQ:3162264339

翻译业务邮箱ccsntrans@aliyun.com


本文由专联译盟网原创并发布,未经授权不得转载和(或)用于商业用途。转载须注明文章来源于专联译盟网(www.zlitra.com)。

公众号
 
 
 
 

qrcode_for_云联译盟网 服务号.jpg

云联译盟网

会员登录
登录
其他帐号登录:
我的资料
回到顶部