中文合同翻译成英文的几个高频词汇总结 二维码
有关各类合同翻译、法律翻译、协议翻译,请联系专联译盟网客服QQ(3162264339)咨询,相关法律资料请发ccsntrans@aliyun.com。 专联译盟网是专业的合同翻译、法律翻译、协议翻译在线翻译机构,掌握常用的法律词汇及用法,结合国内外新老客户需求,专联译盟网可安排相关专业的语言人才提供优质的协议翻译服务。 为了保障英文合同的专业性及可读性,在合同文本中需要注意应用常用的法律措施习惯。需要知道的法律英文词汇不只是Party A(甲方)、Party B(乙方)哦,本文总结几个英语母语读者习惯使用的法律文件翻译词汇: 1. 关于“关于……”的表达 宜使用“asregards”、“concerning”、“relatingto”,一般不用“about”。 2. 关于“因为、由于”的表达 宜使用“byvirtue of”,也可使用“due to”,一般不用“becauseof”。 3. 关于“双方签订的……”的表达 宜使用by andbetween。 4. 关于“财务年末”的表达 宜使用“at theclose of the fiscal year”,一般不用“in the end of the fiscalyear”。 5. 关于“在……之前”的表达 宜使用“priorto”,一般不用“before”。 6. 关于“事实上……”的表达 宜使用“ineffect”,一般不用“in fact”。 7. 关于“认为……”的表达 宜使用“deem”,也可使用“consider”,一般不用“think”或”believe”。 8. 关于“停业……”的表达 宜使用wind upa business、cease a business,一般不用stop a business、end a business。 9. 关于“开始……”的表达 宜使用“commencement”,一般不用“in fact”、“begin”。 10. 关于“特此……”的表达 宜使用Hereby,by means of,by reason of this。 11. 关于“合同”的表达 宜使用contract。 12. 关于“投标书”的表达 宜使用tender。 13. 关于“雇主”的表达 宜使用employer。 14. 关于“承包商、分包商”的表达 承包商宜使用contractor,分包商宜使用subcontractor。 15 关于“争端裁决委员会”的表达 宜使用Appointmentof the Dispute Adjudication Board (DAB)。 推荐翻译服务
业务联系方式 翻译业务专线:400-878-8906 本文由专联译盟网原创并发布,未经授权不得转载和(或)用于商业用途。转载须注明文章来源于专联译盟网(www.zlitra.com)。 |