专联译盟 为全球化业务提供精准的翻译服务

中文合同翻译成英文的几个高频词汇总结

 二维码
作者:专联译盟网来源:专联译盟网网址:https://www.zlitra.com/htcefy20200821.html

有关各类合同翻译、法律翻译、协议翻译,请联系专联译盟网客服QQ(3162264339)咨询,相关法律资料请发ccsntrans@aliyun.com

专联译盟网是专业的合同翻译、法律翻译、协议翻译在线翻译机构,掌握常用的法律词汇及用法,结合国内外新老客户需求,专联译盟网可安排相关专业的语言人才提供优质的协议翻译服务。

为了保障英文合同的专业性及可读性,在合同文本中需要注意应用常用的法律措施习惯。需要知道的法律英文词汇不只是Party A(甲方)、Party B(乙方)哦,本文总结几个英语母语读者习惯使用的法律文件翻译词汇:

1. 关于“关于……”的表达

宜使用“asregards”、“concerning”、“relatingto”,一般不用“about”。

2. 关于“因为、由于”的表达

宜使用“byvirtue of”,也可使用“due to”,一般不用“becauseof”。

3. 关于“双方签订的……”的表达

宜使用by andbetween。

4. 关于“财务年末”的表达

宜使用“at theclose of the fiscal year”,一般不用“in the end of the fiscalyear”。

5. 关于“在……之前”的表达

宜使用“priorto”,一般不用“before”。

6. 关于“事实上……”的表达

宜使用“ineffect”,一般不用“in fact”。

7. 关于“认为……”的表达

宜使用“deem”,也可使用“consider”,一般不用“think”或”believe”。

8. 关于“停业……”的表达

宜使用wind upa business、cease a business,一般不用stop a business、end a business。

9. 关于“开始……”的表达

宜使用“commencement”,一般不用“in fact”、“begin”。

10. 关于“特此……”的表达

宜使用Hereby,by means of,by reason of this。

11. 关于“合同”的表达

宜使用contract。

12. 关于“投标书”的表达

宜使用tender。

13. 关于“雇主”的表达

宜使用employer。

14. 关于“承包商、分包商”的表达

承包商宜使用contractor,分包商宜使用subcontractor。

15 关于“争端裁决委员会”的表达

宜使用Appointmentof the Dispute Adjudication Board (DAB)。


2018-world-football-cup-background 4.png

推荐翻译服务pack-of-greeting-card-with-colored-bows 4.png


合同翻译

网站翻译

说明书翻译

同声传译

交替传译


陪同口译

金融翻译

标书翻译

企划书翻译

技术文件翻译




业务联系方式 向下.png

翻译业务专线:400-878-8906

翻译业务QQ:3162264339

翻译业务邮箱ccsntrans@aliyun.com


本文由专联译盟网原创并发布,未经授权不得转载和(或)用于商业用途。转载须注明文章来源于专联译盟网(www.zlitra.com)。

公众号
 
 
 
 

qrcode_for_云联译盟网 服务号.jpg

云联译盟网

会员登录
登录
其他帐号登录:
我的资料
回到顶部