|
专联译盟持续深耕一揽子行业解决方案,与各行业企事业单位、科研院所共同研究业务内容与翻译环节的紧密融合。立足翻译服务,梳理特定行业内产业链上下游的业务环节,解读并整理行业内细分业务的翻译需求,并据此制定针对性一揽子行业解决方案,依托持续提升的各个环节执行能力,形成不断创新、发展的集成优势,助力国内外各行业客户成就其业务发展、运营、创新。
笔译服务保障:配置具备行业属性的译员或译员团队,应用适用的CAT技术及云端协同翻译技术,建立行业、客户、业务术语库,准备相关的业务参考文件,由项目经理或项目主管领导译员、审校专家、业务专家、资源经理或主管共同在云端实时协同平台上同步作业,为客户提供高效、优质、可靠的笔译作品。
口译服务保障:配置具备行业属性的译员或译员团队,由项目经理或项目主管根据口译服务场景制定针对性或定制化口译服务方案,并领导译员、会议支持技术工程师提供完善的口译服务。对于会议翻译服务场景,口译项目组将以服务方案为纲领,结合服务场所的实际需求,灵活提供满足需求的口译服务。针对中型以上规模的各类会议,可以借助会议翻译辅助设备实现不同国别或地区与会人员的同步、无障碍沟通。
专联译盟应用了不断完善的人才评价体系,建立并动态维护翻译服务人才评价数据库,系统收集了各类人才的擅长语言及翻译方向、精通翻译领域、项目业绩、累计翻译年限、翻译服务综合评价等关键评价指标。
针对实际业务,我们可以快速、精准响地应客户的项目需求,科学配置项目译员或翻译项目组,提供专业化、定制化的口笔译服务。译员或翻译项目组人员来自于各领域的专兼职业务人员,具备相关业务的知识背景和业务能力,可以提供专业化的语言转换服务。
例如:根据客户需求,电力项目组配置了长期从事电力行业相关项目开发、工程建设管理及生产管理领域的业务人员或同等经验译员,可以精准理解具体电力项目的文件或口语内容,有助于提供高水平口笔译服务。
专联译盟深入解读并践行翻译行业相关的国家标准、行业标准、翻译手册等,保证翻译服务的标准化水平。翻译项目质量保障执行“译前策划、译中控制、译后总结”的质量管理环节,云端协同翻译平台实现了翻译、审校、修改的同步作业,完善的译后处理能力充分满足客户的多元化译文需求。质量管理体系执行PDCA管理精髓,持续提升翻译服务能力,追求卓越的翻译服务质量。
执行的标准包括:《GB/T 19363.1-2008 翻译服务规范 第1部分:笔译》、《GB/T 19363.2-2006 翻译服务规范 第2部分:口译》、《GB/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求》、《GB/T 19000-2016 质量管理体系基础和术语》、《GB/T 20000.10-2016 标准化工作指南 第10部分:国家标准的英文译本翻译通则》、《GB/T 20000.11-2016 标准化工作指南 第11部分:国家标准的英文译本通用表述》、《ZYF 001–2011 本地化业务基本术语》、《英语姓名译名手册》、《The_Blue_Book_of_Grammar_and_Punctuation》、《GB/T 15834-2011 标点符号用法》、《The_Blue_Book_of_Grammar_and_Punctuation》等。