国际工程合同翻译需要注意的几个问题 二维码
有关电力工程合同翻译、机械工程合同翻译、建筑工程合同翻译等翻译需求,请联系专联译盟网客服QQ(3162264339)咨询,相关资料请发ccsntrans@aliyun.com。 专联译盟网是专业的工程合同翻译机构(在线翻译机构),具备多年的电力工程合同翻译、机械工程合同翻译、建筑工程合同翻译等翻译服务经验,结合国内外新老客户需求,专联译盟网可安排相关专业的语言人才提供优质的工程合同翻译服务,包含:电力、机械、电子、铁路、建筑、IT、航天、铁路运输、矿产、船舶等领域工程承包、设计、施工、监理等环节的工程合同翻译。 工程合同翻译常见问题 1. 多重属性:作为工程业务领域的合同文本,合同语言具备专业性、逻辑性、准确性、严谨性、清晰性、条理性、语言规范性等属性。 2. 语言转换:比如电力工程英文合同翻译为中文的翻译项目,英文的法律范畴句子往往晦涩、难懂,直译势必产生中文读者阅读困难的问题,“信、达、雅”的翻译原则需要借助中文短句子逻辑化表达方式,避免英文原文平铺、罗列的翻译风格。 3. 内容翻译的一致性:合同具有法律约束力,规定了合同双方的各项权利与义务,在译文表达上务必保证原文的含义。不同于小说、故事等文学题材的内容,翻译可以演绎、采用增减内容等方式进行灵活处理,以达到行文流畅、吸引眼球的目的。可以说合同翻译最重要的就是逐字逐句的对照翻译,但不等于直译、平铺直叙,即:既要保证内容的完整性,又要保证译文的可读性。 4. 专业性强:比如管道工程合同翻译,涉及到管道、压力容器、土建、机械设备、电工、建筑、安全等领域,需要具备相关专业从业经验或翻译经验的语言人才进行翻译、审校工作,专业词汇横跨几个行业,往往遇到文件中的同一个词汇在不同段落中含义完全不同的情况,为了保证术语一致性,只有在翻译过程中及译后进行术语提取及统一处理,达到关键术语高度统一的标准。 专联译盟网是专业的工程合同翻译机构(在线翻译机构),具备多年的电力工程合同翻译、机械工程合同翻译、建筑工程合同翻译等翻译服务经验,请联系专联译盟网客服QQ咨询。 推荐翻译服务
业务联系方式 翻译业务专线:400-878-8906 本文由专联译盟网原创并发布,未经授权不得转载和(或)用于商业用途。转载须注明文章来源于专联译盟网(www.zlitra.com)。 |