译英中翻译项目中情态动词、语态使用等的中译英注意事项 二维码
中译英文件翻译的项目中,需要注意英文中相关近义词的区分和使用,本文试论几个常用情态动词must, shall, will, must, may和should在英文中应用。在中译英翻译中,情态动词的准确使用可以体现出了一名译人员额语言基础及应用能力。 比如:中译英法律翻译中的“必须”和“应当”是等同的,均具有强制性的意味,如果采用must,should,will等词语来翻译,既弱化了语气,也使得原本的“强制性”变成“提倡性”,采用shall是比妥善的处理方式。 比如:shall具有命令或禁止性,不含有该含义的句子不要使用shall,可酌情采用must,should,will等词语来翻译。 比如:在合同翻译中,权利和义务条款相关内容,经常通过主被动语态选用、逗号来表达。如果误用语态、误用逗号可能会造成权利义务不明确。 比如:在法律条款翻译中,主动语态的使用效果要优于被动语态,后者可能会导致读者混淆权利与义务的界限。 比如:在非限制性和限制性的定语从句中,逗号的增减与权利义务的范围联系密切。 比如:中文中“⋯⋯原则”、“⋯⋯的工作”、“⋯⋯的行为”等内容的删减翻译处理方式,以核心关键词和内容进行翻译,是很好的处理方式。 比如:单词拼写错误、漏译、衍文、语序失当和逻辑不清等问题,其中,拼写错误可以借助Word、CAT软件的进行辅助纠错。 专联译盟网是专业的英文文件翻译在线翻译机构,有关各类英文文件翻译,请联系专联译盟网客服QQ(3162264339)咨询,相关资料请发ccsntrans@aliyun.com。 推荐翻译服务
业务联系方式 翻译业务专线:400-878-8906 本文由专联译盟网原创并发布,未经授权不得转载和(或)用于商业用途。转载须注明文章来源于专联译盟网(www.zlitra.com)。 |