CAT翻译技术-专联译盟网 二维码
计算机辅助翻译(英文:Computer aided translation,缩写:CAT),是将人工翻译与机器翻译结合起来的技术,促进笔译工作人员完成优质、高效、统一的笔译工作,可以大幅提升笔译工作翻译人员、审校、项目经理各环节的工作效率(对复率高的行业,效果非常显著)。核心是搜索、匹配、记忆库、术语库等功能,熟练应用CAT工具,人机交互的工作模式,可以助力人工翻译大幅提升翻译质量和效率,减少重复劳动,更好地保证译文的统一性。
QA功能:拥有漏译检查、拼写检查、错别字检查、标点符号检查、一致性、数字、语法等检查功能。包括但不限于:译文占位符丢失、术语不一致、成对标点符号丢失、原文和译文的结束标点不同、重复标点、标点符号前有多余空格、标点符号前遗漏空格、原文和译文首字母大小写不一致、译文一个单词中有多个大写首字母、译文与原文字数相差过大、翻译与上下文匹配不一致、原文和译文数字不匹配、原文与译文邮件信息不一致、原文和译文链接信息不一致、特殊符号不一致、原文和译文的结束标点不同。 术语一致性:面对一个人完成的大篇幅文件、多人协作翻译较大的翻译项目时,人工以及是无法保证术语一致性的。CAT采用共享术语库的方式,无论是单人翻译,还是多人协作翻译,都能很好地保证术语的一致性。 翻译记忆库功能:翻译记忆库(TM)助力获得更好的翻译效率,在翻译过程中,经常遇到大量重复或相似的句子和片段时,传统的翻译模式下,笔译工作人员需要凭借记忆不断重复录入、书写。CAT应用翻译记忆技术,实时自动存储用户翻译的内容,当用户翻译某个句子时,CAT软件就会自动搜索出用户曾经翻译过的句子,无论是相同(100%匹配)还是相似(相关搜索),CAT软件都能提供已经存储的译文供参考,用户无需重复以前的简单重复录入,减少了错误的概率、提高了翻译效率。 术语库功能:从相关业务文件、标准文件中的术语定义、技术词典、专业词典、正在翻译的文本、搜集的语言文本、已经形成的术语库等资源建立项目术语库(TB),助力项目译文的术语统一。 CAT翻译工具包括但不限于Trados、Transit、YiCAT、雪人、Transmate、memoQ、VisualTran、译马网、TransGod、火云译客、Passolo等。不同的软件侧重点不同,但均具备TM、TB、QA基础功能,并支持大量的文件格式。 举例说明: Trados功能很强大可以处理大多数文件格式:HTML, XML, SGML, XLIFF, Interleaf/Quicksilver, Microsoft Word,Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, OpenOffice, StarOffice, Clipboard,AdobePageMaker6.5, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker7, Adobe系列等。 YiCAT使用便捷,可以处理的文件格式有:doc, ppt, xls, docx, pptx, xlsx, txt, xliff, txml, xlf, xml, csv,html, htm, md, vsdx, mif, ods, yml, ots, odg, odp, otp, odt, ott, srt, rtf,json, dita, ditamap, php, yaml, properties, po, dwg, dxf, sxw, stw, sxi, sti,sxc, stc, sxd, std, pdf, zip等。 推荐翻译产品
业务联系方式 翻译业务专线:400-878-8906 翻译业务微信: 公众号-云联译盟网 本文由专联译盟网原创并发布,未经授权不得转载和(或)用于商业用途。转载须注明文章来源于专联译盟网(www.zlitra.com)。 下一篇口译服务报价-专联译盟网
|