如何做好文件翻译_专联译盟网为您提供一致的翻译服务保障 二维码
如何做好文件翻译?为各语种待翻译文件提供译文质量保障,您需要委托专业的翻译机构(专业的团队做专业的事儿),为您提供专业、定制化、高质效的翻译服务。那么,哪家翻译公司质量好、译文有保障,专联译盟网是您的贴身翻译专家(优质的翻译服务机构、线上翻译服务平台),综合运用领先的CAT、协同翻译技术,为待翻译文件的一致性保驾护航。 一、定义 甲方:翻译服务的委托方 乙方:翻译服务的承担方 笔译:文字类的翻译类型统称为笔译,有别于口述形式的翻译类型。 翻译项目:泛指甲方委托乙方翻译的相关文件,乙方交付符合甲方项目需求的项目译文。 根据我们多年来的项目经验及管控体系证实,优质高效的笔译项目需要甲方的充分参与。根据具体项目需求,乙方在甲方的相关配合工作下,执行“译前策划、译中控制、译后总结”的PDCA管控体系,交付高质效的译文,促进甲方业务发展。相关介绍如下: 二、乙方管控措施 笔译项目执行“译前策划、译中控制、译后总结”的质量管理环节、质量管理体系,专联译盟主导实施云端协同翻译平台,实现了翻译、审校、修改的同步作业。质量管理体系执行PDCA管理精髓,持续提升翻译服务能力,追求卓越的翻译服务质量。 三、需要甲方配合的管控措施 对于译文要求高的翻译项目,需要甲方配合提供与委托翻译项目相关的以往相关翻译项目的翻译资料等(如果甲方有该类型的文件),译文一致性水平会大幅提升。 在多年的翻译业务中,很多甲方积累了各个业务环节的相关译文,有甲方确认以及未确认的内容,这些文件体现了甲方及其客户以往的翻译及沟通习惯,是保障业务、项目、表达方式一致性的重要参考资料。乙方可以针对甲方的这些资料,进行译前消化,并将其融入到待译项目文件中,尽力促进一致性水平。 请注意,以上资料旨在乙方了解甲方及其行业的惯用方法,如果甲方不明确要求,将视为默认按照乙方提供的方案进行。专联译盟翻译团队应用CAT、系统翻译技术、术语库、语料库等先进翻译技术,促进译文的一致性水平。 案例:某IT设备供货项目,业主单位(甲方的客户)要求项目合同、技术文件、产品说明书、技术手册、运维指导手册等要与以往项目的文件保持一致性,其中,同类或相同内容、术语、词汇、格式等要与以往文件保持一致,提升产品相关管理、技术人员阅读体验,避免语言理解障碍。 乙方采取的措施及成效:在该项目中,我们在译前收集了与该翻译项目相关的以往译文,提取了术语、描述、格式等要求或惯用方式,高效优质的完成了项目翻译工作,协助甲方提交了满足其客户翻译要求的相关文件。甲方对乙方的技术水平、严谨的态度、认真的工作作风、工作质量给予了充分的肯定。 推荐翻译服务
业务联系方式 翻译业务专线:400-878-8906 翻译业务微信: 公众号-云联译盟网 本文由专联译盟网原创并发布,未经授权不得转载和(或)用于商业用途。转载须注明文章来源于专联译盟网(www.zlitra.com)。 |