如何做好文件翻译_专联译盟网为您提供专业术语解决方案 二维码
如何做好文件翻译?为各语种待翻译文件提供译文质量保障,您需要委托专业的翻译机构(专业的团队做专业的事儿),为您提供专业、定制化、高质效的翻译服务。那么,哪家翻译公司质量好、译文有保障,专联译盟网是您的贴身翻译专家(优质的翻译服务机构、线上翻译服务平台),熟练运用待翻译文件相关领域的专业术语。 一、定义 甲方:翻译服务的委托方 乙方:翻译服务的承担方 笔译:文字类的翻译类型统称为笔译,有别于口述形式的翻译类型。 翻译项目:泛指甲方委托乙方翻译的相关文件,乙方交付符合甲方项目需求的项目译文。 根据我们多年来的项目经验及管控体系证实,优质高效的笔译项目需要甲方的充分参与。根据具体项目需求,乙方在甲方的相关配合工作下,执行“译前策划、译中控制、译后总结”的PDCA管控体系,交付高质效的译文,促进甲方业务发展。相关介绍如下: 二、乙方管控措施 笔译项目执行“译前策划、译中控制、译后总结”的质量管理环节、质量管理体系,专联译盟主导实施云端协同翻译平台,实现了翻译、审校、修改的同步作业。适应不断涌现的新类型翻译需求,不断提升OCR、PDF、不可编辑原文处理、定制化排版、设计等业务处理能力,完善的译后处理能力充分满足客户的多元化译文需求。质量管理体系执行PDCA管理精髓,持续提升翻译服务能力,追求卓越的翻译服务质量。 三、需要甲方配合的管控措施 对于译文要求高的翻译项目,需要甲方配合提供与委托翻译项目相关的术语资料,包含但不限于:专业词汇、专有名词、文章名称、高频词汇、各级标题、固定用法等等。促进乙方工作人员精准采纳符合行业惯例、甲方习惯、或甲方客户要求的相关术语。 请注意,以上资料旨在乙方了解甲方及其行业的惯用方法,如果甲方不明确要求,将视为默认按照乙方提供的方案进行。专联译盟翻译团队应用CAT、协同翻译技术、术语库等先进翻译技术,促进译文的一致性水平。 案例:某世行贷款的国际建筑工程项目,业主单位(招标人)在招标文件中要求投标文件要优先采纳招标文件的术语、词汇编写标书,避免评标过程语言、业务内容理解障碍。 乙方采取的措施及成效:在该项目中,我们在译前提取了招标文件中的相关术语,高效优质的完成了项目翻译工作,协助甲方提交了满足招标人翻译要求的投标文件。项目词典应用举例,见下图 推荐翻译服务
业务联系方式 翻译业务专线:400-878-8906 翻译业务微信: 公众号-云联译盟网 本文由专联译盟网原创并发布,未经授权不得转载和(或)用于商业用途。转载须注明文章来源于专联译盟网(www.zlitra.com)。 |