如何做好文件翻译_专联译盟网为您提供一揽子解决方案 二维码
如何做好文件翻译?为各语种待翻译文件提供译文质量保障,您需要委托专业的翻译机构(专业的团队做专业的事儿),为您提供专业、定制化、高质效的翻译服务。那么,哪家翻译公司质量好、译文有保障,专联译盟网是您的贴身翻译专家(优质的翻译服务机构、线上翻译服务平台)。 一、定义 甲方:翻译服务的委托方 乙方:翻译服务的承担方 笔译:文字类的翻译类型统称为笔译,有别于口述形式的翻译类型。 翻译项目:泛指甲方委托乙方翻译的相关文件,乙方交付符合甲方项目需求的项目译文。 根据我们多年来的项目经验及管控体系证实,优质高效的笔译项目需要甲方的充分参与。根据具体项目需求,乙方在甲方的相关配合工作下,执行“译前策划、译中控制、译后总结”的PDCA管控体系,交付高质效的译文,促进甲方业务发展。相关介绍如下: 二、乙方管控措施 笔译项目执行“译前策划、译中控制、译后总结”的质量管理环节、质量管理体系,专联译盟主导实施云端协同翻译平台,实现了翻译、审校、修改的同步作业。适应不断涌现的新类型翻译需求,不断提升OCR、PDF、不可编辑原文处理、定制化排版、设计等业务处理能力,完善的译后处理能力充分满足客户的多元化译文需求。质量管理体系执行PDCA管理精髓,持续提升翻译服务能力,追求卓越的翻译服务质量。 三、需要甲方配合的管控措施 对于译文要求高的翻译项目,需要甲方配合提供与委托翻译项目相关的业务资料、术语资料、以往相关翻译项目的翻译资料等。 请注意,以上资料旨在乙方了解甲方及其行业的惯用方法,如果甲方不明确要求,将视为默认按照乙方提供的方案进行。 1.业务资料 甲方提供与委托翻译项目相关的业务资料,促进乙方工作人员准确理解待译原文行业领域、专业、业务、学术背景、译文用途等。案例请参见“专联译盟网为您提供专业的翻译服务保障” 2.术语资料 甲方提供与委托翻译项目相关的术语、词汇资料,促进乙方工作人员准确应用术语,包含但不限于:专业词汇、专有名词、文章名称、高频词汇、各级标题、固定用法等等。促进乙方工作人员精准采纳符合行业惯例、甲方习惯、或甲方客户要求的相关术语。案例请参见“专联译盟网为您提供专业术语解决方案” 3.参考译文 在多年的翻译业务中,很多甲方积累了各个业务环节的相关译文,有甲方确认以及未确认的内容,这些文件体现了甲方及其客户以往的翻译及沟通习惯,是保障业务、项目、表达方式一致性的重要参考资料。乙方可以针对甲方的这些资料,进行译前消化,并将其融入到待译项目文件中,尽力促进一致性水平。案例请参见“专联译盟网为您提供一致的翻译服务保障” 介绍了这么多东东、西西、南南、北北……的,读者可能会问,翻译不就是专业翻译员查查词汇、百度、维基百科这类资料就翻译啦,怎么这么繁琐呢,别的翻译公司(翻译机构)基本不会找客户收集这些资料的,客户也嫌麻烦。 的确,很多客户不会提出以上这些细致的要求,但是,我们坚守工匠精神,追求成为资料翻译的匠人“鲁班”,因为我们坚持,所以我们优秀。及时客户没有相关要求,我们也会系统的提醒客户相关的译前事项,确保客户最大程度的明确其翻译需求,促进乙方提供满足客户及其业务发展需求的优质译文。 有关以往翻译项目经验以及应用成效案例,将在其他文件翻译质量管控文章中持续更新…… 推荐翻译服务
业务联系方式 翻译业务专线:400-878-8906 翻译业务微信: 公众号-云联译盟网 本文由专联译盟网原创并发布,未经授权不得转载和(或)用于商业用途。转载须注明文章来源于专联译盟网(www.zlitra.com)。 |