专联译盟 为全球化业务提供精准的翻译服务

▶ 为全球化业务提供精准的内容传递服务>高质效联通世界>促进人类社会的全球化发展进程

专联译盟重视人才,秉承并坚持工匠精神,不断拓展、培养优秀的翻译行业相关人才,通过广泛招募及和谐相处,凝聚了各界资深翻译从业人才及团队,依托专注于相关行业全球化业务领域的翻译服务平台,打造了一支执行力强、高效的优秀翻译服务团队。

继往开来,专联译盟诚邀翻译行业的各类人才加入我们的团队,专联译盟将以“宽广的胸怀、专心的态度、专业的管理及培训”为广大翻译从业人才及团队提供优质的翻译服务平台,不断提升专联译盟的核心竞争力。让我们携手并进,共同发展,共同助力客户提升品牌形象、提高市场开发效率、规范经营管理、成就健康持续的发展格局。

有关各笔译招聘岗位的试译内容如下:

▶ 电力工程中英互译测试

电力工程中译英测试

在户外高压电力设备上作业时,应在作业地点的四周设置围栏,其出入口要围至邻近道路旁边,并设有从此进出!的安全标志牌,作业地点四周围栏上悬挂适当数量的止步,高压危险!的安全标志牌,标志牌应朝向围栏里面。若室外的大部分设备停电,只有个别地点保留有带电设备,其他设备无触及带电导体的可能时,可以在带电设备四周设置全封闭围栏,围栏上悬挂适当数量的止步,高压危险!的安全标志牌,标志牌应朝向围栏外面。

电力工程英译中测试

Electrical cabinets, panels, and panel-boards shall be constructed from 3 millimeter steel plate with reinforced steel frame members, cast or welded as required, to provide true surfaces and adequate support for devices mounted therein. Cabinets, panels, and panel-boards shall be of adequate strength to support mounted components during shipping and to support a concentrated load of 98 kilograms on the top after erection. Free-standing cabinets, panels, and panel-boards shall have hinged lockable covers and shall be a maximum of 2.5 meters high, less than 5.2 meters wide, and less than 0.81 meter deep.

Corrosion-resistant conduit boxes, separate from the main leads terminal housing shall be provided for current transformer secondary leads, motor space heater leads, partial discharge monitoring, temperature detectors and leads, and vibration monitors. Accessories with leads insulated for different voltage classifications shall not occupy the same conduit box.

电力工程中英互译测试(原文).docx
下载
▶ 法律文件中英互译测试

法律文件中译英测试

第十九条 公司股东承担以下义务:

1.遵守公司章程;

2.按期足额缴纳认购的出资款项;

3.以其出资额为限对公司承担责任;

4.出资额只能按规定转让,不得退资;

5.有责任保护公司的合法权益,不得参与危害公司利益的活动;

6.在公司登记后,不得抽回出资;

7.在公司成立后,发现作为出资的实物、工业产权、非专利技术、土地使用权的实际价额显著低于公司章程所定价额的,应当由交付该出资的股东补交其差额,公司设立时的其他股东对其承担连带责任。

全体出资人缴纳出资额后,经会计师事务所验证并出具验资报告以及经公司登记机关登记后,公司向出资人签发出资证明书,出资人即成为公司的股东。

法律文件英译中测试

Lien

The company’s lien, if any, on a share extends to all creditors' rights, retention of lien and the realization of lien, liquidated damages, interest, damages, dividends, subject to correlative laws and regulations.

Variation of Rights

Shares referred to in paragraph 11 can be issued with deferred, perferred, or other special rights or restrictions, whether in regard to dividend, voting, return of capital, or otherwise, as the directors, subject to any ordinary resolution of the company, determine.

Responsibility for Indemnity

Every auditor should be indemnified out of the assets of the company against any liability incurred by the auditor in defending any proceedings, whether criminal or civil , in which the judgment is given in the auditor's favour or in which the auditor is acquitted or in connection with any application under the Act in which relief is granted to the auditor by the Court in respect of any negligence, default, breach of duty or breach of trust.

法律文件中英互译测试(原文).docx
下载
▶ 机械中英互译测试

机械中译英测试

二次装置安装结束,具备带电条件后,依据厂家技术文件和相关规范对装置进行单体调试。二次电缆敷设并接线结束后,依据设计图纸、厂家技术说明书等技术文件和相关规范检查电缆二次回路绝缘,满足要求后,进行带装置的分系统调试。对整个分系统及装置的功能、二次系统需具备的功能进行验证和调试。

机械英译中测试

The Oily Water Separator Polisher Systemshall be provided for the enhanced gravity separation of oil from the Oily Water Separator Basin. The treated water from outlet section of the Oily Water Separator Basin is pumped out using the feed pumps of the OilyWater Separator Polisher System for further removal of oil using coalescingfilter elements before discharge to the inlet of the Waste Water StorageBasins.  The recovered oil from thepolisher units is removed by a polisher oil recovery pump, and pumped to theRecovered Oil Tank.  Drainsand overflows from the equipment shall be routed to the inlet section of the Oily Water Separator Basin.

机械中英互译测试(原文).docx
下载
▶ 工程中英互译测试

工程中译英测试

甲方应提供完善的施工场地,现有的建筑物和各类设施以及雨水(排水)系统、供热系统和电缆、供电线路生活污水系统等应拆除或拆迁完毕。甲方应按相关规定负责清除树木平整场地。

甲方交接场地后,乙方应全权负责建设现场,直到在竣工后归还给甲方。在此期间,乙方必须建设临时的建筑和系统。

施工场地服从甲方对现场区域的总体划分,生产临建将按指定的区域进行详细规划建设。上述区域应移交并分配给乙方使用,以用来设置乙方自己的办公室、生产车间、仓库、设备停放车间和停车场,生产临建和现场临建规划方案需经甲方批准后方可实施。

工程英译中测试

All civil work shall be in accordance with local and National codes and shall meet the seismic requirements of Section 3.1.1 at a minimum.

The boiler and the steam turbine foundations shall be installed flush with the area paving.

All electrical Equipment, rotating Equipment, heat exchangers, coolers, water treatment Equipment, chemical feed Equipment, tanks, etc. shall be installed on 8 inches housekeeping pads or their foundations shall extend 8 inches above the area paving.   All platform mounted I/O cabinets shall be mounted on concrete floor mats and provided with vibration isolating mounts.

All concrete finishes shall be smooth, uniform   and without voids. Final surface shall be a high quality steel-troweled finish. Where concrete forms are used, no exposed aggregate, rebar, or grounding tie wire shall be allowed on above ground or underground concrete. All concrete shall meet the requirements of Specification A.

工程中英互译测试(原文).docx
下载
▶ 中西互译测试

中译西测试

将建成的宽带综合业务数据网是电力系统通信基础设施,建成的网络平台应满足工程生产和管理各种信息通信业务的要求,实现各种业务的综合应用,电力数字同步网是电力通信网的一个必不可少的重要组成部分,由数字同步链路和同步网节点组成,它对整个电力通信网中业务的全程全网和高质量传送起到了至关重要的作用。

西译中测试

Según las condiciones geográficas del presente proyecto, se plantea usar el barro original básico en la zona montañosa y la zona no afectada al agua subterránea, el barro original básico tiene superioridades económicas relativamente buenas, además durante la construcción se necesita menos excavaciones o sin excavaciones por lo cual se puende permanecer la geografía y la topografía de la área donde están las torres. Encuanto a las zonas con aguas subterráneas poco profundo, con fundamento detierra de pobre capacidad de soporte, así que no son adecuadas usar el barrooriginal básico para el cimento, se planea aplicar la base de tipo de columnasesgas y la base de placas grandes para reducir la profudidad del cimento yfacilitar la construcción. En las zonas que tienen posibilidad de encontraranegaciones y erosiones de ríos, se planea usar el pilar para la construcción decimento, para garantizar que las torres funcionen con seguridad.

中西互译测试(原文).docx
下载
▶ 中葡互译测试

中译葡测试

供应商应获取所有专利、版权、商业秘密、注册商标及工程包含的所有材料、设备及系统的其他相关许可手续,并声明其具备完成本合同、工程义务所需的经验、资质、能力、技术支持、生产能力,同时符合其他相关要求。

译中测试

Licença ambiental temporária, renovável, que autoriza o início de implantação do empreendimento, obtida pela contratada, junto aos órgãos ambientais licenciadores, cuja emissão é um dos marcos liberatórios para a implantação. Vias de acesso de construção é a ligação entre a via pública mais próxima disponível e o local de execução dos trabalhos. A propriedade de todos os bens, serviços, obras, materiais e equipamentos a serem fornecidos, relativos à implantação do empreendimento, será transferida automaticamente à contratada, na data de emissão do certificado de aceitação provisória. No caso de softwares, tecnologias exclusivas, know-how, patentes e quaisquer direitos de propriedade intelectual, a contratada terá licença permanente de uso, manutenção, operação e reparo. A contratada não será responsável por nenhum pagamento relativo a quaisquer patentes, royalties, direitos autorais e outros eventuais direitos relativos à tecnologia envolvida no empreendimento.

中葡互译测试(原文).docx
下载
▶ 中德互译测试

中译德测试

本操作指南并不包含所有的技术数据以及相应的应用说明,数据只是对产品特性进行说明,因此,并不具备法律效应,有关详细说明,请参阅技术文件。安装前,请仔细且全部阅读该安装说明。错误的安装/操作可能会带来不安全或运行故障,甚至损坏电源。在主回路和电源之间必须安装开断设备。为了确保电流平均分配,建议采用相同截面积和相同长度的电源连接导线。

译中测试

Dieses handbuch enthält hinweise, die sie zu ihrer persönlichen sicherheit sowie zur vermeidung von sachschäden beachten müssen. die hinweise zu ihrer persönlichen sicherheit sind durch ein warndreieck hervorgehoben, hinweise zu alleinigen sachschäden stehen ohne warndreieck. Gerätehandbücher enthalten eine kompakte beschreibung der modulspezifischen informationen wie eigenschaften, das systemhandbuch beschreibt ausführlich die projektierung, montage, verdrahtung und inbetriebnahme des dezentralen peripheriesystems unterstützt sie bei der projektierung und programmierung. SS system bietet eine Vielzahl von Funktionen: firmwareaktualisierung der CPU, auslesen von SCADA-Fehlerinformation, betriebsartenumstellung RUN/STOP, rücksetzen auf Werkseinstellungen.

中德互译测试(原文).docx
下载
▶ 中法互译测试

中译法测试

请务必注意文件中的相关提示。只允许符合各项工作要求的合格人员操作本文件所提及的产品。必须按照附带的相关文件说明进行操作,尤其要注意安全和警告提示。经过相关培训、有经验的合格人员有能力识别本产品的风险因素,因此,可以避免可能出现的危险情况。

译中测试

II incombe au client d‘empêcher tout accès non autorisé à ses installations, systèmes, machines et réseaux. Les systèmes, machines et composants doivent uniquement être connectés au réseau d’entreprise ou à Internet si et dans la mesure où c’est nécessaire et si des mesures de protection correspondantes ont été prises. Prêter une attention particulière aux recommandations de danger signalées dans le manuel par le symbole respectif. II faut prendre des mesures adéquates pour une période supplémentaire d'entreposage provisoire, ne pas exposer les emballages à d'autres sollicitations mécaniques nuisibles.

中法互译测试(原文).docx
下载
▶ 中意互译测试

中译意测试

专联译盟重视人才,秉承并坚持工匠精神,不断拓展、培养优秀的翻译行业相关人才,通过广泛招募及和谐相处,凝聚了各界资深翻译从业人才及团队,依托专注于相关行业全球化业务领域的翻译服务平台,打造了一支执行力强、高效的优秀翻译服务团队。

意译中测试

Siprecisa di notare che possiamo richiedere al cliente di dimostrare la suaidentità e ci riserviamo il diritto di addebitare un costo ove consentito dallalegge. Attribuiamo una grande importanza alla sicurezza di tutti i datipersonali relativi ai nostri utenti (ad esempio: nome, sesso, età, occupazione, recapiti, ecc.) e adottiamo misure di sicurezza per proteggere i dati personalia fronte, alterazione, divulgazione non autorizzata. Sebbene ci adoperiamo almeglio per proteggere i dati personali del cliente, non possiamo garantire chei dati personali a noi comunicati dal cliente saranno sicure.

中意互译测试(原文).docx
下载
公众号
 
 
 
 

qrcode_for_云联译盟网 服务号.jpg

云联译盟网

会员登录
登录
其他帐号登录:
我的资料
回到顶部